一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看白色年华 数据修仙,我在五行观证长生 三体 古代天灾末世农女养家忙 继室千金 藏起孕肚离婚后,豪门总裁天天跪求复合 沈先生今天结婚了吗 荣耀旗帜 秦相 木叶忍界之百零八神通 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第80章 各得其所 Everything in the Right Place

上一章书 页下一章阅读记录

《各得其所》,1853 年

Everything in the Right place, 1853

那是一百多年前的事了!在一片树林的边缘,靠近一个大湖的地方,矗立着一座古老的宅邸:深深的壕沟环绕着它的四周,沟里长着芦苇和香蒲。

It is more than a hundred years ago! At the border of the wood, near a large lake, stood the old mansion: deep ditches surrounded it on every side, in which reeds and bulrushes grew.

在吊桥边,靠近大门的地方,有一棵老柳树,它的枝条垂落在芦苇上。

close by the drawbridge, near the gate, there was an old willow tree, which bent over the reeds.

从狭窄的通道传来了号角声和马蹄的践踏声;因此,一个正在照看鹅群的小女孩,在整个狩猎队伍疾驰而来之前,赶紧把鹅群从桥上赶走;然而,他们来得太快了,为了不被撞倒,小女孩只好站到了桥的一个高高的角石上。

From the narrow pass came the sound of bugles and the trampling of horses’ feet; therefore a little girl who was watching the geese hastened to drive them away from the bridge, before the whole hunting party came galloping up; they came, however, so quickly, that the girl, in order to avoid being run over, placed herself on one of the high corner-stones of the bridge.

她还只是个半大的孩子,身材纤细柔弱;她有一双明亮的蓝眼睛,神情温柔甜美。

She was still half a child and very delicately built; she had bright blue eyes, and a gentle, sweet expression.

但是男爵并没有注意到这些;当他骑马经过这个小养鹅女时,他把马鞭倒过来,在嬉闹中用力推了她一下,结果她向后倒进了壕沟里。

but such things the baron did not notice; while he was riding past the little goose-girl, he reversed his hunting crop, and in rough play gave her such a push with it that she fell backward into the ditch.

“各得其所!” 他喊道。“你就掉进壕沟里去吧。”

“Everything in the right place!” he cried. “Into the ditch with you.”

然后他放声大笑起来,因为他觉得这就是好玩;其他人也跟着笑了起来 —— 整个队伍都在呼喊叫嚷,猎犬也在汪汪叫着。

then he burst out laughing, for that he called fun; the others joined in — the whole party shouted and cried, while the hounds barked.

可怜的女孩在掉落时幸运地抓住了柳树的一根树枝,借着树枝的力量她悬在了水面上方。等男爵和他的随从以及那些狗从大门消失后,女孩便努力想爬上来,可树枝断了,要不是这时上方有一只强有力的手抓住了她,她就会向后掉进芦苇丛里了。

while the poor girl was falling she happily caught one of the branches of the willow tree, by the help of which she held herself over the water, and as soon as the baron with his pany and the dogs had disappeared through the gate, the girl endeavoured to scramble up, but the branch broke off, and she would have fallen backward among the rushes, had not a strong hand from above seized her at this moment.

这只手是一个小贩的。他在不远处目睹了发生的一切,此刻赶忙过来帮忙。

It was the hand of a pedlar; he had witnessed what had happened from a short distance, and now hastened to assist her.

“各得其所。” 他学着那位高贵的男爵说道,然后把小女孩拉上了干燥的地面。

“Everything in the right place,” he said, imitating the noble baron, and pulling the little maid up to the dry ground.

他本想把树枝放回它断掉的地方,可并不是所有东西都能放回原位的;于是他把树枝插进了松软的土地里。

he wished to put the branch back in the place it had been broken off, but it is not possible to put everything in the right place; therefore he stuck the branch into the soft ground.

“要是你能生长繁茂,就为那边宅邸里的人做一支好笛子吧。” 他说;要是能看到那位高贵的男爵和他的同伴们被好好教训一顿,他会非常高兴的。

“Grow and thrive if you can, and produce a good flute for them yonder at the mansion,” he said; it would have given him great pleasure to see the noble baron and his panions well thrashed.

然后他进了城堡 —— 但不是宴会厅;他身份太低微,没资格去那儿。

then he entered the castle — but not the banqueting hall; he was too humble for that.

不;他去了仆人的大厅。男仆和女仆们查看了他的货物并和他讨价还价;从上面主人用餐的桌子那儿传来了大声的叫嚷和尖叫:他们把那叫做唱歌 —— 确实,他们已经尽力了。

No; he went to the servants’ hall. the men-servants and maids looked over his stock of articles and bargained with him; loud crying and screaming were heard from the master’s table above: they called it singing — indeed, they did their best.

透过敞开的窗户传来阵阵笑声和狗的嚎叫声:他们在那里宴饮作乐;酒杯和酒壶里,葡萄酒和浓烈的陈酿啤酒冒着泡沫;心爱的狗和它们的主人一起进食;乡绅们时不时会先用餐巾擦擦狗嘴,然后亲吻其中一只。

Laughter and the howls of dogs were heard through the open windows: there they were feasting and revelling; wine and strong old ale were foaming in the glasses and jugs; the favourite dogs ate with their masters; now and then the squires kissed one of these animals, after having wiped its mouth first with the tablecloth.

他们把小贩叫了上来,却只是为了拿他寻开心。

they ordered the pedlar to e up, but only to make fun of him.

酒劲上了头,他们已经失去了理智。

the wine had got into their heads, and reason had left them.

他们把啤酒倒进一只长筒袜里,好让他和他们一起喝,而且要快喝。

they poured beer into a stocking that he could drink with them, but quick.

他们觉得这就是好玩,还为此哈哈大笑。

that’s what they called fun, and it made them laugh.

然后,草地、农民和农家院都被押在一张牌上,结果输光了。

then meadows, peasants, and farmyards were staked on one card and lost.

“各得其所!” 小贩终于安全地从他所谓的 “所多玛和蛾摩拉”(指那座城堡里荒淫堕落的地方)出来后说道。“开阔的大路才是我的安身之所;在那里(城堡里)我可感觉不自在。”

“Everything in the right place!” the pedlar said when he had at last safely got out of Sodom and Gomorrah, as he called it. “the open high road is my right place; up there I did not feel at ease.”

那个还在照看鹅群的小女孩,在他经过大门时,友善地朝他点了点头。

the little maid, who was still watching the geese, nodded kindly to him as he passed through the gate.

日子一天天、一周周过去了,人们发现小贩插在壕沟边地里的那根断柳树枝依然鲜嫩翠绿 —— 不仅如此,它甚至还长出了新的嫩枝;小养鹅女看到树枝已经生根,非常高兴;她说,这棵树现在是她的树了。

days and weeks passed, and it was seen that the broken willow-branch which the peddlar had stuck into the ground near the ditch remained fresh and green — nay, it even put forth fresh twigs; the little goose-girl saw that the branch had taken root, and was very pleased; the tree, so she said, was now her tree.

在这棵树茁壮成长的同时,城堡里的其他一切却因为宴饮和赌博而每况愈下,因为这两样就如同两个滚轮,没人能稳稳地站在上面。

while the tree was advancing, everything else at the castle was going backward, through feasting and gambling, for these are two rollers upon which nobody stands safely.

不到六年之后,男爵走出他的城堡大门时已沦为一名可怜的乞丐,而那座男爵府邸已被一位富有的商人买下。

Less than six years afterwards the baron passed out of his castle-gate a poor beggar, while the baronial seat had been bought by a rich tradesman.

他正是当初被他们取笑、还被灌进长筒袜里的啤酒让他喝的那个小贩;但诚实和勤劳使人进步,如今这个小贩成了这座男爵府邸的主人。

he was the very pedlar they had made fun of and poured beer into a stocking for him to drink; but honesty and industry bring one forward, and now the pedlar was the possessor of the baronial estate.

从那时起,那里就不许玩牌了。

From that time forward no card-playing was permitted there.

“那是种糟糕的消遣方式,” 他说,“魔鬼第一次见到《圣经》时,就想搞出个与之对立的滑稽模仿品,于是就发明了玩牌。”

“that’s a bad pastime,” he said; “when the devil saw the bible for the first time he wanted to produce a caricature in opposition to it, and invented card-playing.”

这座府邸的新主人娶了一位妻子,他娶的是谁呢?—— 就是那个一直善良温顺的小养鹅女,她穿上新衣后看起来和出身名门的贵妇一样美丽。

the new proprietor of the estate took a wife, and whom did he take? — the little goose-girl, who had always remained good and kind, and who looked as beautiful in her new clothes as if she had been a lady of high birth.

这一切是怎么发生的呢?在我们这忙碌的时代,要把这事从头讲起可就太长了,但它确实发生了,而且最重要的情节还没讲呢。

And how did all this e about? that would be too long a tale to tell in our busy time, but it really happened, and the most important events have yet to be told.

如今住在这老地方可愉快、惬意了:母亲操持家务,父亲料理户外的事务,他们确实非常兴旺。

It was pleasant and cheerful to live in the old place now: the mother superintended the household, and the father looked after things out-of-doors, and they were indeed very prosperous.

哪里有诚实开路,哪里就必定会有繁荣相随。

where honesty leads the way, prosperity is sure to follow.

那座古老的宅邸经过修缮和粉刷,壕沟被清理干净,还种上了果树;一切都显得质朴宜人,地板像纸板一样洁白光亮。

the old mansion was repaired and painted, the ditches were cleaned and fruit-trees planted; all was homely and pleasant, and the floor were as white and shining as a pasteboard.

在漫长的冬夜,女主人和女仆们会坐在大厅里的纺车旁;每个星期天,那位参事 —— 这是小贩年老时获得的头衔 —— 会大声朗读《圣经》的一部分内容。

In the long winter evenings the mistress and her maids sat at the spinning-wheel in the large hall; every Sunday the counsellor — this title the pedlar had obtained, although only in his old days — read aloud a portion from the bible.

孩子们(因为他们已经有了孩子)都接受了最好的教育,但他们并非都同样聪明,就像所有家庭的情况一样。

the children (for they had children) all received the best education, but they were not all equally clever, as is the case in all families.

与此同时,吊桥边的那棵柳树已经长成了一棵参天大树,自由自在地矗立在那里,从没有人修剪过它。

In the meantime the willow tree near the drawbridge had grown up into a splendid tree, and stood there, free, and was never clipped.

“这是我们的族谱树,” 老两口对孩子们说,“所以必须敬重它。”

“It is our genealogical tree,” said the old people to their children, “and therefore it must be honoured.”

一百年过去了。就在我们生活的这个时代,湖泊已经变成了沼泽地;整个男爵领地仿佛已经消失不见了。

A hundred years had elapsed. It was in our own days; the lake had been transformed into marsh land; the whole baronial seat had, as it were, disappeared.

一些残垣断壁旁的一潭水是那些深深壕沟仅存的遗迹;这里矗立着一棵枝繁叶茂的老柳树 —— 那就是族谱树。

A pool of water near some ruined walls was the only remainder of the deep ditches; and here stood a magnificent old tree with overhanging branches — that was the genealogical tree.

它就立在那里,展示着如果不去干涉,一棵柳树可以长得多么美丽。

here it stood, and showed how beautiful a willow can look if one does not interfere with it.

树干确实从根部到树冠中间裂开了;暴风雨曾使它有些弯曲,但它依然矗立在那里,而且在每一道风蚀雨侵后带来了泥土的缝隙和裂口处,都长出了草叶和花朵。

the trunk, it is true, was cleft in the middle from the root to the crown; the storms had bent it a little, but it still stood there, and out of every crevice and cleft, in which wind and weather had carried mould, blades of grass and flowers sprang forth.

尤其是在上方,大树枝分杈的地方,简直就是一座空中花园,野生覆盆子和鹿舌蕨在那里茁壮成长,甚至还有一小株槲寄生扎了根,在老柳枝上优雅地生长着。当风吹起繁缕草,把它吹到池塘角落的时候,老柳树的枝叶就倒映在下面的黑水之中。

Especially above, where the large boughs parted, there was quite a hanging garden, in which wild raspberries and hart’s-tongue ferns throve, and even a little mistletoe had taken root, and grew gracefully in the old willow branches, which were reflected in the dark water beneath when the wind blew the chickweed into the corner of the pool.

一条穿过田野的小路紧挨着这棵老树。

A footpath which led across the fields passed close by the old tree.

在高高的、树木繁茂的山坡上,矗立着一座新宅邸。

high up, on the woody hillside, stood the new mansion.

它视野极佳,又大又壮观;它的窗玻璃如此清澈,让人觉得好像根本就没有玻璃似的。

It had a splendid view, and was large and magnificent; its window panes were so clear that one might have thought there were none there at all.

通往入口的那一大段台阶看起来就像一个覆盖着玫瑰和阔叶植物的凉棚。

the large flight of steps which led to the entrance looked like a bower covered with roses and broad-leaved plants.

草坪绿得就好像每一根草都在早晚被单独清洗过一样。

the lawn was as green as if each blade of grass was cleaned separately morning and evening.

宅邸里面,大厅的墙上挂着名贵的油画。

Inside, in the hall, valuable oil paintings were hanging on the walls.

这里摆放着用丝绸和天鹅绒覆盖的椅子和沙发,它们可以很容易地用脚轮推动;还有铺着抛光大理石桌面的桌子,以及摩洛哥皮装订、镶着金边的书籍。

here stood chairs and sofas covered with silk and velvet, which could be easily rolled about on castors; there were tables with polished marble tops, and books bound in morocco with gilt edges.

的确,这里住着富裕而有身份的人;这是男爵及其家人的住所。

Indeed, well-to-do and distinguished people lived here; it was the dwelling of the baron and his family.

每一件物品都与它所处的环境相得益彰。

Each article was in keeping with its surroundings.

“各得其所” 是这里的人们行事所遵循的座右铭,因此,所有曾经是那座老宅荣耀的画作,如今都挂在了通往仆人房间的过道里。

“Everything in the right place” was the motto according to which they also acted here, and therefore all the paintings which had once been the honour and glory of the old mansion were now hung up in the passage which led to the servants’ rooms.

那些全都是些旧杂物,尤其是两幅肖像画 —— 一幅画的是一个穿着猩红色外套、戴着假发的男人,另一幅画的是一位头发扑粉、卷曲,手里拿着一朵玫瑰的女士,他们每人都被一大圈柳枝环绕着。

It was all old lumber, especially two portraits — one representing a man in a scarlet coat with a wig, and the other a lady with powdered and curled hair holding a rose in her hand, each of them being surrounded by a large wreath of willow branches.

这两幅肖像画上都有很多洞,因为男爵的儿子们把这两位老人当作弩弓的靶子。

both portraits had many holes in them, because the baron’s sons used the two old people as targets for their crossbows.

他们画的是那位参事和他的妻子,现在这一大家子人都是他们的后代。

they represented the counsellor and his wife, from whom the whole family descended.

“可他们并不真正属于我们这个家族,” 其中一个男孩说,“他是个小贩,她是养鹅的。他们可不像爸爸和妈妈。”

“but they did not properly belong to our family,” said one of the boys; “he was a pedlar and she kept the geese. they were not like papa and mamma.”

这两幅肖像画就是些旧杂物,而且 “各得其所”。这就是为什么曾祖父母的画像被挂在了通往仆人房间的过道里。

the portraits were old lumber, and “everything in its right place.” that was why the great-grandparents had been hung up in the passage leading to the servants’ rooms.

村里牧师的儿子在这座宅邸里当家庭教师。

the son of the village pastor was tutor at the mansion.

一天,他和他年幼的学生们以及他们新近受坚信礼的姐姐一起去田野散步。

one day he went for a walk across the fields with his young pupils and their elder sister, who had lately been confirmed.

他们沿着经过那棵老柳树的路走着,在路上的时候,她采了一束野花。

they walked along the road which passed by the old willow tree, and while they were on the road she picked a bunch of field-flowers.

“各得其所”,确实,这束花看起来非常漂亮。

“Everything in the right place,” and indeed the bunch looked very beautiful.

与此同时,她倾听着大家所说的一切,而且她非常喜欢听牧师的儿子谈论自然元素以及历史上的伟男圣女。

At the same time she listened to all that was said, and she very much liked to hear the pastor’s son speak about the elements and of the great men and women in history.

她心智健全,思想和行为都很高尚,心中充满了对上帝所创造的一切事物的热爱。

She had a healthy mind, noble in thought and deed, and with a heart full of love for everything that God had created.

他们在那棵老柳树旁停了下来,因为男爵最小的儿子非常想要一根柳树枝做的笛子,就像之前从其他柳树上给他削下来的那种;牧师的儿子便折下了一根树枝。

they stopped at the old willow tree, as the youngest of the baron’s sons wished very much to have a flute from it, such as had been cut for him from other willow trees; the pastor’s son broke a branch off.

“哦,请不要这样做!” 年轻的女士说道;但树枝已经折下来了。

“oh, pray do not do it!” said the young lady; but it was already done.

“那是我们着名的老树。我非常喜欢它。在家里,他们常常为此取笑我,但没关系。这棵树有一个故事。”

“that is our famous old tree. I love it very much. they often laugh at me at home about it, but that does not matter. there is a story attached to this tree.”

于是她把我们已经知道的关于这棵树的一切都告诉了他 —— 那座古老的宅邸、小贩和养鹅女,他们就是在那里初次相遇的,并且成了这位年轻女士所属的贵族家族的祖先。

And now she told him all that we already know about the tree — the old mansion, the pedlar and the goose-girl who had met there for the first time, and had bee the ancestors of the noble family to which the young lady belonged.

“那两位善良的老人并不喜欢被封为爵士,” 她说;“他们的座右铭是‘各得其所’,他们认为用钱去买一个头衔是不对的。我的祖父,也就是第一位男爵,是他们的儿子。据说他是一个学识渊博的人,很受王子和公主们的喜爱,还被邀请参加所有的宫廷庆典。”

“they did not like to be knighted, the good old people,” she said; “their motto was ‘everything in the right place,’ and it would not be the right, they thought, to purchase a title for money. my grandfather, the first baron, was their son. they say he was a very learned man, a great favourite with the princes and princesses, and was invited to all court festivities.

家里其他人最喜欢祖父;但不知为何,对我来说,那对老夫妻身上似乎有种东西特别吸引我!在那座老宅里,女主人和女仆们一起坐在纺车旁,而男主人则大声朗读《圣经》,那场面该是多么温馨、多么有家长制的感觉啊!”

the others at home love him best; but, I do not know why, there seemed to me to be something about the old couple that attracts my heart! how homely, how patriarchal, it must have been in the old mansion, where the mistress sat at the spinning-wheel with her maids, while her husband read aloud out of the bible!”

“他们肯定是非常出色、通情达理的人。” 牧师的儿子说道。

“they must have been excellent, sensible people,” said the pastor’s son.

说到这儿,话题很自然地转到了贵族和平民身上;从这位家庭教师谈论贵族身份的重要性的方式来看,几乎让人觉得他自己并非出身平民家庭。

And with this the conversation turned naturally to noblemen and moners; from the manner in which the tutor spoke about the significance of being noble, it seemed almost as if he did not belong to a moner’s family.

“出身于一个声名显赫的家族是一种幸运,而且自身仿佛就有一股激励自己追求一切美好事物的动力。属于一个贵族家庭是件很棒的事,家族的名号就像是进入最高层社交圈子的入场券。贵族身份是一种殊荣;它就像是一枚印有自身价值标记的金币。现在有种时代的谬误,很多诗人也这样表达,说所有的贵族都是恶劣愚蠢的,相反,越是深入到穷苦百姓当中,就越能发现耀眼的美德。我可不认同这种观点,因为它是错误的。在上层阶级当中能看到很多感人至深的美好品质;我母亲就跟我讲过这样的事,我还能列举出好几件呢。有一天,她去城里一位贵族的府上拜访;我想,我祖母在那位夫人小时候曾是她的保姆。”

“It is good fortune to be of a family who have distinguished themselves, and to possess as it were a spur in oneself to advance to all that is good. It is a splendid thing to belong to a noble family, whose name serves as a card of admission to the highest circles. Nobility is a distinction; it is a gold coin that bears the stamp of its own value. It is the fallacy of the time, and many poets express it, to say that all that is noble is bad and stupid, and that, on the contrary, the lower one goes among the poor, the more brilliant virtues one finds. I do not share this opinion, for it is wrong. In the upper classes one sees many touchingly beautiful traits; my own mother has told me of such, and I could mention several. one day she was visiting a nobleman’s house in town; my grandmother, I believe, had been the lady’s nurse when she was a child.

我母亲和那位贵族单独在房间里的时候,他突然注意到一个拄着拐杖的老妇人一瘸一拐地走进了院子;她每个星期天都会来,走的时候会带上一份礼物。

my mother and the nobleman were alone in the room, when he suddenly noticed an old woman on crutches e limping into the courtyard; she came every Sunday to carry a gift away with her.

“‘那个可怜的老妇人来了,’贵族说道,‘她走路太困难了。’

“‘there is the poor old woman,’ said the nobleman; ‘it is so difficult for her to walk.’

我母亲还没怎么明白他的话,他就已经从房间里消失了,下楼去了,为的是让她不必为了来取礼物而艰难地走这一趟。

“my mother had hardly understood what he said before he disappeared from the room, and went downstairs, in order to save her the troublesome walk for the gift she came to fetch.

当然,这只是一件小事,但它有着美好的寓意,就像《圣经》里那个可怜寡妇的两个小钱一样,这种声音能在每个人的心底深处引起回响;而这正是诗人应该展现和指出的 —— 尤其是在我们这个时代,他更应该歌颂这类事情;这是有益的,它能缓和矛盾、促进和解!但是当一个人仅仅因为自己出身贵族、拥有家族谱系,就趾高气扬地站在那里,在街上像阿拉伯马一样嘶鸣,并且当一个平民在房间里待过之后就说:‘一些从街上过来的人来过这儿了,’这时贵族的品质就在堕落;它已经变成了泰斯庇斯所创造的那种面具,而当这样一个人在讽刺作品中被揭露时,是很有意思的。

of course this is only a little incident, but it has its good sound like the poor widow’s two mites in the bible, the sound which echoes in the depth of every human heart; and this is what the poet ought to show and point out — more especially in our own time he ought to sing of this; it does good, it mitigates and reconciles! but when a man, simply because he is of noble birth and possesses a genealogy, stands on his hind legs and neighs in the champion like an Arabian horse, and says when a moner has been in a room: ‘Some people from the street have been here,’ there nobility is decaying; it has bee a mask of the kind that thespis created, and it is amusing when such a person is exposed in satire.”

这就是家庭教师的一番讲话;有点长,但在他讲完的时候,笛子也已经削好了。

Such was the tutor’s speech; it was a little long, but while he delivered it he had finished cutting the flute.

宅邸里正在举行一场盛大的聚会;许多来自附近地区和首都的客人都已经到了。

there was a large party at the mansion; many guests from the neighbourhood and from the capital had arrived.

女士们有的穿着高雅得体,有的则穿着毫无品味;大厅里挤满了人。

there were ladies with tasteful and with tasteless dresses; the big hall was quite crowded with people.

牧师们谦逊地站在一个角落里,看上去好像在为一场葬礼做准备,但这其实是个节日 —— 只是娱乐活动还没开始呢。

the clergymen stood humbly together in a corner, and looked as if they were preparing for a funeral, but it was a funeral — only the amusement had not yet begun.

一场大型音乐会即将举行,这就是为什么男爵的小儿子带上了他的柳木笛子;但他吹不响它,他父亲也吹不响,所以这笛子根本没用。

A great concert was to take place, and that is why the baron’s young son had brought his willow flute with him; but he could not make it sound, nor could his father, and therefore the flute was good for nothing.

有音乐和歌曲,这类表演最让表演者自己感到愉悦;除此之外,还是相当迷人的!

there was music and songs of the kind which delight most those that perform them; otherwise quite charming!

“你是个艺术家吗?” 一位贵族子弟说道;“你会吹笛子,这笛子还是你自己做的;是天赋在起作用 —— 荣誉之位当属你呀。”

“Are you an artist?” said a cavalier, the son of his father; “you play on the flute, you have been made it yourself; it is genius that rules — the place of honour is due to you.”

“当然不是!我只是与时俱进罢了,这当然是不由自主的事。”

“certainly not! I only advance with the time, and that of course one can’t help.”

“我希望你能用这小乐器给我们大家带来欢乐 —— 你愿意吗?” 说着,他把从池塘边柳树上砍下的笛子递给了家庭教师;然后大声宣布,家庭教师想吹奏一首笛子独奏曲。

“I hope you will delight us all with the little instrument — will you not?” thus saying he handed to the tutor the flute which had been cut from the willow tree by the pool; and then announced in a loud voice that the tutor wished to perform a solo on the flute.

他们显然是想捉弄他 —— 这很明显,所以家庭教师拒绝吹奏,尽管他吹得很不错。

they wished to tease him — that was evident, and therefore the tutor declined to play, although he could do so very well.

然而,他们一个劲儿地催促请求他,最后他只好拿起笛子,放到嘴边。

they urged and requested him, however, so long, that at last he took up the flute and placed it to his lips.

那是一支奇妙的笛子!它的声音如同蒸汽机的汽笛声一样震耳欲聋;事实上,它的声音更响亮,因为在院子里、花园里、树林里,甚至在方圆数英里的乡间都能听到它的声音;与此同时,一场暴风雨兴起并呼啸起来;“各得其所”。

that was a marvellous flute! Its sound was as thrilling as the whistle of a steam engine; in fact it was much stronger, for it sounded and was heard in the yard, in the garden, in the wood, and many miles round in the country; at the same time a storm rose and roared; “Everything in the right place.”

于是,男爵仿佛被风卷着一般,径直从大厅飞进了牧羊人住的小屋,而牧羊人则飞了起来 —— 他没法飞进大厅,只能飞进仆人们的大厅,落在那些穿着丝袜、趾高气扬地走来走去的机灵男仆中间;这些傲慢的奴仆们看到这样一个人竟敢和他们同桌而坐,都惊恐万分。

And with this the baron, as if carried by the wind, flew out of the hall straight into the shepherd’s cottage, and the shepherd flew — not into the hall, thither he could not e — but into the servants’ hall, among the smart footmen who were striding about in silk stockings; these haughty menials looked horror-struck that such a person ventured to sit at table with them.

但是在大厅里,男爵的女儿飞到了餐桌尽头的贵宾席上 —— 她当之无愧地坐在那里;牧师的儿子坐在她旁边;两人坐在那里,仿佛是一对新婚夫妇。

but in the hall the baron’s daughter flew to the place of honour at the end of the table — she was worthy to sit there; the pastor’s son had the seat next to her; the two sat there as if they were a bridal pair.

一位属于该国最古老家族之一的老伯爵,在他的贵宾席上安然未动;这支笛子是公正的,人就应该如此公正。

An old count, belonging to one of the oldest families of the country, remained untouched in his place of honour; the flute was just, and it is one’s duty to be so.

那个挑起让笛子吹奏之事、身为贵族子弟的尖嘴薄舌的家伙,一头栽进了家禽棚,但不止他一个人这样。

the sharp-tongued cavalier who had caused the flute to be played, and who was the counsellor of his parents, flew headlong into the fowl-house, but not he alone.

在一英里之外都能听到这支笛子的声音,而且发生了一些奇怪的事情。

the flute was heard at the distance of a mile, and strange events took place.

一个富有的银行家一家,正坐着一辆由四匹马拉的马车出行,结果被吹出了马车,连他们的男仆都没办法在马车后面找到容身之地。

A rich banker’s family, who were driving in a coach and four, were blown out of it, and could not even find room behind it with their footmen.

两位在当今时代发家致富、地位比自家玉米地还高的富农,被甩进了壕沟里;这笛子可真危险。

two rich farmers who had in our days shot up higher than their own corn-fields, were flung into the ditch; it was a dangerous flute.

幸运的是,笛子刚一吹就裂了,这倒是件好事,因为这样它就被放回了主人的口袋 ——“各得其所”。

Fortunately it burst at the first sound, and that was a good thing, for then it was put back into its owner’s pocket— “its right place.”

第二天,没人再提前一天发生的事;于是就有了 “把笛子收起来(不再提及某事)” 这个说法。

the next day, nobody spoke a word about what had taken place; thus originated the phrase, “to pocket the flute.”

一切又恢复了往常的秩序,只是小贩和养鹅女的那两幅旧画像挂在了宴会厅里。

Everything was again in its usual order, except that the two old pictures of the peddlar and the goose-girl were hanging in the banqueting-hall.

它们就挂在墙上,仿佛是被吹上去的;而且一位真正的行家说这两幅画出自大师之手,于是它们就留在了那儿并被修复了。

there they were on the wall as if blown up there; and as a real expert said that they were painted by a master’s hand, they remained there and were restored.

“各得其所”,最终都会如此。永恒是漫长的,确实比这个故事要长得多。

“Everything in the right place,” and to this it will e. Eternity is long, much longer indeed than this story.

上一章目 录下一章存书签
站内强推天官赐福 玄鉴仙族 网游之轮回印 逍遥人生 斗罗世界的巫师 人生得意时须纵欢 女犯的逆袭 我有一个医学宝库 白狼立世 顾小姐和曲小姐 丌泽传:灾星降世 职业祭天 我修道全靠抗揍 团宠囡囡:糙汉将军又骗我生崽崽 天神封名录 穿越大周 汉乡 至尊阳神 不会真有人以为我也是大佬吧 快穿:炮灰街溜子 
经典收藏四合院:开局杀贾东旭,灭聋老太 我,6个系统,嚣张一点怎么了 寒王煞妃 我的冷艳老婆不好惹 影视:逍遥诸天畅享人生 这是波导弹,我读书少别骗我 海贼:草帽团的妖精女王 人在乡农,我靠教萌宝国粹火出圈 四合院:刘光天的幸福生活 武道长生:从拜师华山开始 谍与战 海贼王:开局拐跑乌塔 如兰重生之似水流年 足球:开局奖励大罗小罗C罗模板 重案刑警:从见习警员到破案神探 盛世农宠:毒舌夫君,傲娇妻 惊悚游戏:开局被血族女王咬了 综影视:带着小哥一起闯世界 末世重生之:你!给我站那! 谁说从妥协开始的恋爱一定没结果 
最近更新都穿越当王妃了,嚣张一点很合理吧 误闯!被疯批大佬强制爱 斩神之逆世悲歌 弑神弑佛 道心镜 惊!农门悍妇,全京疯抢 魏嬿婉重生:乾坤变 野欲!小娇妻被强权大佬亲哭了 千亿总裁就宠我就宠我 主角出山,酒葫镇妖风云起 报告王爷!王妃又出去打人了! 这有家客栈 四合院之这采购员采的是心 启蒙寓言故事 穿成废柴,我在修仙界被迫卷了 骑士:极限爆装系统 肆爱成欢,他的温柔变了调 鬼啊救命,结果我会吃鬼怎么说啊 和校草高调官宣后,竹马气的跳湖了 听懂兽语爆红后,全国都想借调我 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说